| | David Martin | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur: il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. | Al maestro del coro. Di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c'è DIO. Sono corrotti |
| 2 | L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu. | L'Eterno guarda dal cielo sui figli degli uomini per vedere se vi sia qualcuno che abbia intendimento, che cerchi DIO. |
| 3 | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. | Si sono tutti sviati, si sono tutti corrotti; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 4 | Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel. | Non hanno alcun intendimento tutti gli operatori di iniquità, che mangiano il mio popolo come se mangiassero del pane e non invocano l'Eterno? |
| 5 | Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste. | Là saranno presi da una grande paura, perché DIO è con la gente giusta. |
| 6 | Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. | Voi cercate di frustrare i piani del misero, perché l'Eterno è il suo rifugio. |
| 7 | Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira. | Oh! Venga pure da Sion la salvezza, d'Israele! Quando l'Eterno ricondurrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe esulterà, Israele si rallegrerà. |