| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. | Al maestro del coro. Di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c'è DIO. Sono corrotti |
| 2 | L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu: | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | L'Eterno guarda dal cielo sui figli degli uomini per vedere se vi sia qualcuno che abbia intendimento, che cerchi DIO. |
| 3 | Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. | Si sono tutti sviati, si sono tutti corrotti; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 4 | Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. | Non hanno alcun intendimento tutti gli operatori di iniquità, che mangiano il mio popolo come se mangiassero del pane e non invocano l'Eterno? |
| 5 | Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste. | There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. | Là saranno presi da una grande paura, perché DIO è con la gente giusta. |
| 6 | Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. | Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. | Voi cercate di frustrare i piani del misero, perché l'Eterno è il suo rifugio. |
| 7 | Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. | Oh! Venga pure da Sion la salvezza, d'Israele! Quando l'Eterno ricondurrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe esulterà, Israele si rallegrerà. |