| | Louis Segond | King James | David Martin | |
| 1 | Au chef des chantres. Psaume de David. | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | Psaume de David, donné au maître chantre. | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? |
| 2 | Jusques à quand, Éternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu? Sera-ce pour toujours? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? |
| 3 | Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | Jusques à quand consulterai-je en moi-même, et affligerai-je mon coeur durant le jour? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi? | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; |
| 4 | Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort. | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. |
| 5 | Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | De peur que mon ennemi ne dise: j'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent si je venais à tomber. | Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; |
| 6 | Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut ; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien. | I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. | Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien. | Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. |