| | Louis Segond | King James | Ostervald | | American std |
| 1 | Au chef des chantres. Psaume de David. | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | Au maître-chantre. Psaume de David. | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? | How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me? |
| 2 | Jusques à quand, Éternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? | How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me? |
| 3 | Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; | Consider [and] answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; |
| 4 | Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [Lest] mine adversaries rejoice when I am moved. |
| 5 | Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. | Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; | But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation. |
| 6 | Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut ; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien. | I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. | Pour moi, je me confie en ta bonté; mon coeur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. | Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. | I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me. Psalm 14 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. |