| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Chant de David. | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Fino a quando |
| 2 | Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? | Fino a quando farò deliberazioni nella mia anima e avrò afflizione nel mio cuore tutto il giorno? Fino a quando s'innalzerà il mio nemico sopra di me? |
| 3 | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; | Guarda attentamente e rispondimi, o Eterno, DIO mio, illumina i miei occhi, affinché non m'addormenti nel sonno della morte, |
| 4 | Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. | perché il mio nemico non dica: L'ho vinto, e perché i miei nemici non si rallegrino, quando vacillo. |
| 5 | afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu ! "et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. | Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; | Ma io confido nella tua benignità, e il mio cuore esulterà nella tua liberazione; |
| 6 | Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait. | Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. | io canterò all'Eterno, perché egli mi ha trattato con grande magnanimità. |