| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | Au maître de chant. Chant de David. |
| 2 | Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi? | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? |
| 3 | réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? |
| 4 | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé. | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, |
| 5 | Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut. | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu ! "et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. |
| 6 | (13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien. | I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. | Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait. |