| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? | Au maître de chant. Chant de David. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Fino a quando |
| 2 | Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi? | Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? | Fino a quando farò deliberazioni nella mia anima e avrò afflizione nel mio cuore tutto il giorno? Fino a quando s'innalzerà il mio nemico sopra di me? |
| 3 | réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? | Guarda attentamente e rispondimi, o Eterno, DIO mio, illumina i miei occhi, affinché non m'addormenti nel sonno della morte, |
| 4 | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé. | Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, | perché il mio nemico non dica: L'ho vinto, e perché i miei nemici non si rallegrino, quando vacillo. |
| 5 | Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut. | afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu ! "et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. | Ma io confido nella tua benignità, e il mio cuore esulterà nella tua liberazione; |
| 6 | (13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien. | Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait. | io canterò all'Eterno, perché egli mi ha trattato con grande magnanimità. |