| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | Au maître de chant. Chant de David. | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? |
| 2 | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? |
| 3 | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; |
| 4 | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. |
| 5 | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu ! "et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. | Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; |
| 6 | I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. | Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait. | Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. |