| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. | Au maître de chant. Chant de David. | How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me? |
| 2 | Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? | Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? | How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me? |
| 3 | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? | Consider [and] answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; |
| 4 | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; | Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [Lest] mine adversaries rejoice when I am moved. |
| 5 | De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. | afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu ! "et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. | But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation. |
| 6 | Pour moi, je me confie en ta bonté; mon coeur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. | Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait. | I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me. Psalm 14 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. |