| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. |
| 2 | Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. | Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double. | Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. |
| 3 | L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, | L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, | L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement. |
| 4 | Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? | Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? | Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous? |
| 5 | A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. | A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. |
| 6 | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. | Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. |
| 7 | Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. | Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! | Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. |
| 8 | Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. | Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. | Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. |