| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | (12 :1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12 :2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. | Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. |
| 2 | (12 :3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. | Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. | Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. |
| 3 | (12 :4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, | L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, | The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: | L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement. |
| 4 | (12 :5) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - | Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? | Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? | Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous? |
| 5 | (12 :6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. | A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. | A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. |
| 6 | (12 :7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. | The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. | Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. |
| 7 | (12 :8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. | Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. | Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. | Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. |
| 8 | (12 :9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. | Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. | The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. | Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. |