| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | American std |
| 1 | (12 :1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12 :2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. | Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | (12-2) Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Help, Jehovah; for the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men. |
| 2 | (12 :3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. | Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. | Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double. | (12-3) Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. | They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak. |
| 3 | (12 :4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, | L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, | L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, | (12-4) L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, | Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things; |
| 4 | (12 :5) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - | Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? | Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? | (12-5) Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? | Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: who is lord over us? |
| 5 | (12 :6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. | A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. | A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | (12-6) A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for. |
| 6 | (12 :7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. | (12-7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. | The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times. |
| 7 | (12 :8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. | Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. | Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! | (12-8) Toi, ô Éternel, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais! | Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever. |
| 8 | (12 :9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. | Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. | Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. | (12-9) Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes. | The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men. Psalm 13 For the Chief Musician. A Psalm of David. |