| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (12 :1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12 :2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. | Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. | (12-2) Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Al maestro del coro. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. Salva |
| 2 | (12 :3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. | Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. | On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. | (12-3) Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. | Ciascuno mente al suo prossimo e parla con labbro adulatore e con cuore doppio. |
| 3 | (12 :4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, | L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, | Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, | (12-4) L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, | L'Eterno recida tutte le labbra adulatrici e la lingua che parla con orgoglio. |
| 4 | (12 :5) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - | Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? | ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?" | (12-5) Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? | di coloro che dicono: Con la nostra lingua prevarremo; le nostre labbra ci appartengono; chi è signore sopra di noi?. |
| 5 | (12 :6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. | A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. | "A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent." | (12-6) A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | A motivo dell'Oppressione dei miseri e del grido dei bisognosi, ora mi leverò, dice l'Eterno, e li salverò da quelli che li insidiano. |
| 6 | (12 :7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. | Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. | (12-7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. | Le parole dell'Eterno sono parole pure, come argento raffinato in una fornace di terra, purificato sette volte. |
| 7 | (12 :8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. | Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. | Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. | (12-8) Toi, ô Éternel, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais! | Tu, o Eterno, li proteggerai e li preserverai da questa generazione per sempre. |
| 8 | (12 :9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. | Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. | Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes. | (12-9) Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes. | Gli empi si aggirano impunemente dappertutto, quando tra i figli degli uomini viene esaltato il male. |