| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. | Al maestro del coro. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. Salva |
| 2 | Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double. | On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. | Ciascuno mente al suo prossimo e parla con labbro adulatore e con cuore doppio. |
| 3 | L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, | Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, | L'Eterno recida tutte le labbra adulatrici e la lingua che parla con orgoglio. |
| 4 | Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? | ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?" | di coloro che dicono: Con la nostra lingua prevarremo; le nostre labbra ci appartengono; chi è signore sopra di noi?. |
| 5 | A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | "A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent." | A motivo dell'Oppressione dei miseri e del grido dei bisognosi, ora mi leverò, dice l'Eterno, e li salverò da quelli che li insidiano. |
| 6 | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. | Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. | Le parole dell'Eterno sono parole pure, come argento raffinato in una fornace di terra, purificato sette volte. |
| 7 | Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! | Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. | Tu, o Eterno, li proteggerai e li preserverai da questa generazione per sempre. |
| 8 | Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. | Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes. | Gli empi si aggirano impunemente dappertutto, quando tra i figli degli uomini viene esaltato il male. |