| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. | Help, Jehovah; for the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men. | Al maestro del coro. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. Salva |
| 2 | Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. | They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak. | Ciascuno mente al suo prossimo e parla con labbro adulatore e con cuore doppio. |
| 3 | L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement. | Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things; | L'Eterno recida tutte le labbra adulatrici e la lingua che parla con orgoglio. |
| 4 | Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous? | Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: who is lord over us? | di coloro che dicono: Con la nostra lingua prevarremo; le nostre labbra ci appartengono; chi è signore sopra di noi?. |
| 5 | A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. | Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for. | A motivo dell'Oppressione dei miseri e del grido dei bisognosi, ora mi leverò, dice l'Eterno, e li salverò da quelli che li insidiano. |
| 6 | Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. | The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times. | Le parole dell'Eterno sono parole pure, come argento raffinato in una fornace di terra, purificato sette volte. |
| 7 | Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. | Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever. | Tu, o Eterno, li proteggerai e li preserverai da questa generazione per sempre. |
| 8 | Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. | The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men. Psalm 13 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Gli empi si aggirano impunemente dappertutto, quando tra i figli degli uomini viene esaltato il male. |