| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. | Help, Jehovah; for the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men. | Al maestro del coro. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. Salva |
| 2 | On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. | They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak. | Ciascuno mente al suo prossimo e parla con labbro adulatore e con cuore doppio. |
| 3 | Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, | Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things; | L'Eterno recida tutte le labbra adulatrici e la lingua che parla con orgoglio. |
| 4 | ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?" | Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: who is lord over us? | di coloro che dicono: Con la nostra lingua prevarremo; le nostre labbra ci appartengono; chi è signore sopra di noi?. |
| 5 | "A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent." | Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for. | A motivo dell'Oppressione dei miseri e del grido dei bisognosi, ora mi leverò, dice l'Eterno, e li salverò da quelli che li insidiano. |
| 6 | Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. | The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times. | Le parole dell'Eterno sono parole pure, come argento raffinato in una fornace di terra, purificato sette volte. |
| 7 | Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. | Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever. | Tu, o Eterno, li proteggerai e li preserverai da questa generazione per sempre. |
| 8 | Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes. | The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men. Psalm 13 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Gli empi si aggirano impunemente dappertutto, quando tra i figli degli uomini viene esaltato il male. |