| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? | Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau? | Au maître de chant : De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau. | Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l'oiseau? | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Io mi rifugio nell'Eterno; come potete dire all'anima mia: Fuggi al tuo monte |
| 2 | Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. | En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. | Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit. | Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. | Perché ecco, gli empi tendono l'arco, aggiustano le loro frecce sulla corda, per tirarle nel buio contro i retti di cuore. |
| 3 | Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? - | Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste? | Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ? | Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il? | Quando le fondamenta sono distrutte, che può fare il giusto? |
| 4 | L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. | L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes. | Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes. | L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. | L'Eterno è nel suo tempio santo l'Eterno ha il suo trono nei cieli; i suoi occhi vedono, le sue palpebre scrutano i figli degli uomini. |
| 5 | L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. | L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence. | Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. | L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. | L'Eterno prova il giusto; ma l'anima sua odia l'empio e colui che ama la violenza. |
| 6 | Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. | Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. | Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage. | Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et une tempête terrible sera leur partage. | Egli farà piovere sugli empi lacci, fuoco, zolfo e vento infuocato; questa, sarà la porzione del loro calice. |
| 7 | Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face. | Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit. | Car Yahweh est juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. | Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. | Poiché l'Eterno è giusto; egli ama la giustizia; gli uomini retti contempleranno il suo volto. |