| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? | Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble? | O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di avversità? |
| 2 | Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. | In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived. | L'empio nella sua superbia perseguita con violenza il misero; essi saranno presi nelle macchinazioni stesse da loro ideate, |
| 3 | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. | For the wicked boasteth of his heart`s desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah. | perché l'empio si gloria dei desideri dell'anima sua, benedice il rapace e disprezza l'Eterno. |
| 4 | Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. | The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God. | L'empio, nell'arroganza del suo volto, non cerca l'Eterno; tutti i suoi pensieri sono: DIO non c'è |
| 5 | Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them. | Le sue vie prosperano in ogni tempo; i tuoi giudizi sono per lui troppo alti, lontani dalla sua portata; egli schernisce tutti i suoi nemici. |
| 6 | Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. | He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity. | Egli dice in cuor suo: lo non sarò mai smosso; non mi accadrà mai alcun male. |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. | His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity. | La sua bocca è piena di maledizioni, di frode e d'inganno; sotto la sua lingua vi è perversità e iniquità. |
| 8 | Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. | He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless. | Egli sta in agguato nei villaggi, uccide l'innocente in luoghi nascosti, i suoi occhi spiano l'infelice. |
| 9 | Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. | He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net. | Egli sta in agguato in luoghi nascosti come il leone nella sua tana, sta in agguato per ghermire il misero; egli ghermisce il misero, attirandolo nella sua rete. |
| 10 | Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. | He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones. | Egli se ne sta quatto e chino, e gli in felici soccombono alla sua forza. |
| 11 | Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it. | Egli dice nel suo cuore: Dio dimentica, nasconde la sua faccia, non lo vedrà mai. |
| 12 | Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. | Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor. | Levati, o Eterno; o Dio, alza la tua mano; non dimenticare i miseri. |
| 13 | Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. | Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it]? | Perché l'empio disprezza DIO? Egli dice in cuor suo: Tu non ne chiederai conto. |
| 14 | Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. | Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless. | Ma tu hai visto, perché tu osservi attentamente la perversità e l'afflizione, per poi ripagare con la tua mano; l'infelice si rimette a te, tu sei colui che soccorre l'orfano. |
| 15 | Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. | Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. | Spezza il braccio dell'empio e del malvagio, se tu ricercherai la sua malvagità, non la troverai più. |
| 16 | L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. | Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land. | L'Eterno è re per sempre; le nazioni sono scomparse dalla sua terra. |
| 17 | Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; | Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear; | O Eterno, tu dai ascolto al desiderio degli umili; tu rafforzi il loro cuore, le tue orecchie sono attente, |
| 18 | Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. | To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more. Psalm 11 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. | per far ragione all'orfano e all'afflitto, affinché l'uomo fatto di terra smetta d'incutere spavento. |