| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? | Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? |
| 2 | Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. | Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. | Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. |
| 3 | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. |
| 4 | Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. | Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. | Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées. |
| 5 | Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. |
| 6 | Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. | Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. | Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. |
| 8 | Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. | Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; |
| 9 | Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. | Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. |
| 10 | Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. | Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
| 11 | Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. | Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien." |
| 12 | Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. | Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. | Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. |
| 13 | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. | Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" |
| 14 | Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. | Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. | Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. |
| 15 | Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. | Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. | Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? |
| 16 | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. | L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. | Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. |
| 17 | Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, | Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, |
| 18 | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. | Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. | pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. |