Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse?Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ?
2Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
4Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées.
5Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.
6Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur."
7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité.
8Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense;
9Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
10Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.
11Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien."
12Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés.
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ?Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?"
14Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide.
15Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?
16L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.
17Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreilleLORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement;Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive,
18Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -