Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
2Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités.In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.For the wicked boasteth of his heart`s desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah.
4Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God.
5Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
6Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.
8Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.Il se tient aux aguets près des villages; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
9Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
10Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.Il se couche, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
11Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.
12Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés.Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ?Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it]?
14Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
15Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.
16L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.
17Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreilleÉternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille,LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
18Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression.To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more. Psalm 11 For the Chief Musician. [A Psalm] of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -