Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse?
2Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.
4Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.
5Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.
6Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.
7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.
8Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.
9Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
10Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.
11Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
12Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés.Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ?Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
14Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.
15Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.
16L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.
17Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreilleÉternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille,LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement;
18Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -