| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? | Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? | Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? |
| 2 | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. | Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. | Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités. |
| 3 | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. |
| 4 | Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées. | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. | Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. | Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. |
| 5 | Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. | Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. |
| 6 | Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur ! | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. | Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. | Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. | Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. |
| 8 | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. | Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. | Il se tient aux aguets près des villages; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. |
| 9 | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet. | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. | Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. | Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. |
| 10 | Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. | Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. | Il se couche, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. |
| 11 | Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
| 12 | Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux ! | Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! | Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. | Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! |
| 13 | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ? | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête? | Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. | Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? |
| 14 | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. | Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. | Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. |
| 15 | Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux ! | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. | Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. | Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. |
| 16 | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. | The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. | L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. | L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. |
| 17 | Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive, | Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; | Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, |
| 18 | Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. | Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression. |