| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? | Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? |
| 2 | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. | Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. |
| 3 | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. |
| 4 | Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées. | Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées. |
| 5 | Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. |
| 6 | Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur ! | Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. | Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. |
| 8 | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. | Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; |
| 9 | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet. | Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. |
| 10 | Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. | Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
| 11 | Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! | Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien." |
| 12 | Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux ! | Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. | Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. |
| 13 | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ? | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" |
| 14 | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. | Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. |
| 15 | Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux ! | Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? |
| 16 | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. | The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. |
| 17 | Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille | Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, |
| 18 | Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. |