| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? | Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? | Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble? |
| 2 | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. | Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. | In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived. |
| 3 | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. | For the wicked boasteth of his heart`s desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah. |
| 4 | Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées. | Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. | The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God. |
| 5 | Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them. |
| 6 | Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur ! | Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. | He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity. |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. | Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. | His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity. |
| 8 | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. | Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. | He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless. |
| 9 | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet. | Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. | He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net. |
| 10 | Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. | Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. | He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones. |
| 11 | Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! | Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. | He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it. |
| 12 | Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux ! | Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. | Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor. |
| 13 | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ? | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. | Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it]? |
| 14 | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. | Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. | Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless. |
| 15 | Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux ! | Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. | Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. |
| 16 | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. | Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land. |
| 17 | Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille | Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, | Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear; |
| 18 | Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. | To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more. Psalm 11 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. |