Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ?O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di avversità?
2Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.L'empio nella sua superbia perseguita con violenza il misero; essi saranno presi nelle macchinazioni stesse da loro ideate,
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.perché l'empio si gloria dei desideri dell'anima sua, benedice il rapace e disprezza l'Eterno.
4Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées.L'empio, nell'arroganza del suo volto, non cerca l'Eterno; tutti i suoi pensieri sono: DIO non c'è
5Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.Le sue vie prosperano in ogni tempo; i tuoi giudizi sono per lui troppo alti, lontani dalla sua portata; egli schernisce tutti i suoi nemici.
6Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur."Egli dice in cuor suo: lo non sarò mai smosso; non mi accadrà mai alcun male.
7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité.La sua bocca è piena di maledizioni, di frode e d'inganno; sotto la sua lingua vi è perversità e iniquità.
8Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense;Egli sta in agguato nei villaggi, uccide l'innocente in luoghi nascosti, i suoi occhi spiano l'infelice.
9Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.Egli sta in agguato in luoghi nascosti come il leone nella sua tana, sta in agguato per ghermire il misero; egli ghermisce il misero, attirandolo nella sua rete.
10Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.Egli se ne sta quatto e chino, e gli in felici soccombono alla sua forza.
11Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien."Egli dice nel suo cuore: Dio dimentica, nasconde la sua faccia, non lo vedrà mai.
12Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés.Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés.Levati, o Eterno; o Dio, alza la tua mano; non dimenticare i miseri.
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ?Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?"Perché l'empio disprezza DIO? Egli dice in cuor suo: Tu non ne chiederai conto.
14Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide.Ma tu hai visto, perché tu osservi attentamente la perversità e l'afflizione, per poi ripagare con la tua mano; l'infelice si rimette a te, tu sei colui che soccorre l'orfano.
15Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?Spezza il braccio dell'empio e del malvagio, se tu ricercherai la sua malvagità, non la troverai più.
16L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.L'Eterno è re per sempre; le nazioni sono scomparse dalla sua terra.
17Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreilleÉternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille,Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, O Eterno, tu dai ascolto al desiderio degli umili; tu rafforzi il loro cuore, le tue orecchie sono attente,
18Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. per far ragione all'orfano e all'afflitto, affinché l'uomo fatto di terra smetta d'incutere spavento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -