| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? | O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di avversità? |
| 2 | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. | L'empio nella sua superbia perseguita con violenza il misero; essi saranno presi nelle macchinazioni stesse da loro ideate, |
| 3 | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. | perché l'empio si gloria dei desideri dell'anima sua, benedice il rapace e disprezza l'Eterno. |
| 4 | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. | L'empio, nell'arroganza del suo volto, non cerca l'Eterno; tutti i suoi pensieri sono: DIO non c'è |
| 5 | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | Le sue vie prosperano in ogni tempo; i tuoi giudizi sono per lui troppo alti, lontani dalla sua portata; egli schernisce tutti i suoi nemici. |
| 6 | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. | Egli dice in cuor suo: lo non sarò mai smosso; non mi accadrà mai alcun male. |
| 7 | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. | La sua bocca è piena di maledizioni, di frode e d'inganno; sotto la sua lingua vi è perversità e iniquità. |
| 8 | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. | Egli sta in agguato nei villaggi, uccide l'innocente in luoghi nascosti, i suoi occhi spiano l'infelice. |
| 9 | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. | Egli sta in agguato in luoghi nascosti come il leone nella sua tana, sta in agguato per ghermire il misero; egli ghermisce il misero, attirandolo nella sua rete. |
| 10 | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. | Egli se ne sta quatto e chino, e gli in felici soccombono alla sua forza. |
| 11 | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | Egli dice nel suo cuore: Dio dimentica, nasconde la sua faccia, non lo vedrà mai. |
| 12 | Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. | Levati, o Eterno; o Dio, alza la tua mano; non dimenticare i miseri. |
| 13 | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. | Perché l'empio disprezza DIO? Egli dice in cuor suo: Tu non ne chiederai conto. |
| 14 | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. | Ma tu hai visto, perché tu osservi attentamente la perversità e l'afflizione, per poi ripagare con la tua mano; l'infelice si rimette a te, tu sei colui che soccorre l'orfano. |
| 15 | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. | Spezza il braccio dell'empio e del malvagio, se tu ricercherai la sua malvagità, non la troverai più. |
| 16 | The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. | L'Eterno è re per sempre; le nazioni sono scomparse dalla sua terra. |
| 17 | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; | O Eterno, tu dai ascolto al desiderio degli umili; tu rafforzi il loro cuore, le tue orecchie sono attente, |
| 18 | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. | per far ragione all'orfano e all'afflitto, affinché l'uomo fatto di terra smetta d'incutere spavento. |