| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? | O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di avversità? |
| 2 | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. | L'empio nella sua superbia perseguita con violenza il misero; essi saranno presi nelle macchinazioni stesse da loro ideate, |
| 3 | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. | perché l'empio si gloria dei desideri dell'anima sua, benedice il rapace e disprezza l'Eterno. |
| 4 | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées. | L'empio, nell'arroganza del suo volto, non cerca l'Eterno; tutti i suoi pensieri sono: DIO non c'è |
| 5 | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. | Le sue vie prosperano in ogni tempo; i tuoi giudizi sono per lui troppo alti, lontani dalla sua portata; egli schernisce tutti i suoi nemici. |
| 6 | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." | Egli dice in cuor suo: lo non sarò mai smosso; non mi accadrà mai alcun male. |
| 7 | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. | La sua bocca è piena di maledizioni, di frode e d'inganno; sotto la sua lingua vi è perversità e iniquità. |
| 8 | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; | Egli sta in agguato nei villaggi, uccide l'innocente in luoghi nascosti, i suoi occhi spiano l'infelice. |
| 9 | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. | Egli sta in agguato in luoghi nascosti come il leone nella sua tana, sta in agguato per ghermire il misero; egli ghermisce il misero, attirandolo nella sua rete. |
| 10 | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. | Egli se ne sta quatto e chino, e gli in felici soccombono alla sua forza. |
| 11 | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien." | Egli dice nel suo cuore: Dio dimentica, nasconde la sua faccia, non lo vedrà mai. |
| 12 | Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. | Levati, o Eterno; o Dio, alza la tua mano; non dimenticare i miseri. |
| 13 | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" | Perché l'empio disprezza DIO? Egli dice in cuor suo: Tu non ne chiederai conto. |
| 14 | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. | Ma tu hai visto, perché tu osservi attentamente la perversità e l'afflizione, per poi ripagare con la tua mano; l'infelice si rimette a te, tu sei colui che soccorre l'orfano. |
| 15 | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? | Spezza il braccio dell'empio e del malvagio, se tu ricercherai la sua malvagità, non la troverai più. |
| 16 | The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. | L'Eterno è re per sempre; le nazioni sono scomparse dalla sua terra. |
| 17 | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, | O Eterno, tu dai ascolto al desiderio degli umili; tu rafforzi il loro cuore, le tue orecchie sono attente, |
| 18 | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. | per far ragione all'orfano e all'afflitto, affinché l'uomo fatto di terra smetta d'incutere spavento. |