| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? | O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di avversità? |
| 2 | Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. | Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. | L'empio nella sua superbia perseguita con violenza il misero; essi saranno presi nelle macchinazioni stesse da loro ideate, |
| 3 | Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. | perché l'empio si gloria dei desideri dell'anima sua, benedice il rapace e disprezza l'Eterno. |
| 4 | Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. | Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées. | L'empio, nell'arroganza del suo volto, non cerca l'Eterno; tutti i suoi pensieri sono: DIO non c'è |
| 5 | Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. | Le sue vie prosperano in ogni tempo; i tuoi giudizi sono per lui troppo alti, lontani dalla sua portata; egli schernisce tutti i suoi nemici. |
| 6 | Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. | Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." | Egli dice in cuor suo: lo non sarò mai smosso; non mi accadrà mai alcun male. |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. | La sua bocca è piena di maledizioni, di frode e d'inganno; sotto la sua lingua vi è perversità e iniquità. |
| 8 | Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; | Egli sta in agguato nei villaggi, uccide l'innocente in luoghi nascosti, i suoi occhi spiano l'infelice. |
| 9 | Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. | Egli sta in agguato in luoghi nascosti come il leone nella sua tana, sta in agguato per ghermire il misero; egli ghermisce il misero, attirandolo nella sua rete. |
| 10 | Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. | Egli se ne sta quatto e chino, e gli in felici soccombono alla sua forza. |
| 11 | Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. | Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien." | Egli dice nel suo cuore: Dio dimentica, nasconde la sua faccia, non lo vedrà mai. |
| 12 | Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. | Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. | Levati, o Eterno; o Dio, alza la tua mano; non dimenticare i miseri. |
| 13 | Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" | Perché l'empio disprezza DIO? Egli dice in cuor suo: Tu non ne chiederai conto. |
| 14 | Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. | Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. | Ma tu hai visto, perché tu osservi attentamente la perversità e l'afflizione, per poi ripagare con la tua mano; l'infelice si rimette a te, tu sei colui che soccorre l'orfano. |
| 15 | Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. | Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? | Spezza il braccio dell'empio e del malvagio, se tu ricercherai la sua malvagità, non la troverai più. |
| 16 | L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. | Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. | L'Eterno è re per sempre; le nazioni sono scomparse dalla sua terra. |
| 17 | Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, | O Eterno, tu dai ascolto al desiderio degli umili; tu rafforzi il loro cuore, le tue orecchie sono attente, |
| 18 | Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. | pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. | per far ragione all'orfano e all'afflitto, affinché l'uomo fatto di terra smetta d'incutere spavento. |