| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? |
| 2 | Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. | Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. |
| 3 | Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. |
| 4 | Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées. | Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées. |
| 5 | Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. |
| 6 | Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur ! | Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. |
| 8 | Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; |
| 9 | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet. | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. |
| 10 | Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
| 11 | Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! | Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien." |
| 12 | Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux ! | Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. |
| 13 | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas ? | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" |
| 14 | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. | Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. |
| 15 | Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux ! | Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? |
| 16 | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. | Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. |
| 17 | Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, |
| 18 | Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. | pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. |