| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? | Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble? |
| 2 | Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. | Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. | In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived. |
| 3 | Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. | Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. | For the wicked boasteth of his heart`s desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah. |
| 4 | Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. - Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. | Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées. | The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God. |
| 5 | Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. | Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. | His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them. |
| 6 | Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. | Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." | He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity. |
| 7 | Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. | Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. | His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity. |
| 8 | Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. | Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; | He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless. |
| 9 | Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. | He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net. |
| 10 | Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. | Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. | He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones. |
| 11 | Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. | Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien." | He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it. |
| 12 | Éternel! O Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. | Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. | Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor. |
| 13 | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" | Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it]? |
| 14 | Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. | Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. | Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless. |
| 15 | Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. | Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? | Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. |
| 16 | L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. | Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. | Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land. |
| 17 | Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, | Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear; |
| 18 | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. | pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. | To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more. Psalm 11 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. |