| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, | Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs et qui ne s'assied pas dans la compagnie des moqueurs, | Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs; | Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers: | Beato l'uomo che non cammina nel consiglio degli empi, non si ferma nella via dei peccatori e non si siede in compagnia degli schernitori, |
| 2 | Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! | mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit. | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit. | But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night. | ma il cui diletto è nella legge dell'Eterno, e sulla sua legge medita giorno e notte. |
| 3 | Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu'il fait lui réussit. | Il est comme un arbre planté près d'un cours d'eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flétrit pas : tout ce qu'il fait réussit. | Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera, prospérera. | And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper. | Egli sarà come un albero piantato lungo i rivi d'acqua, che dà il suo frutto nella sua stagione e le cui foglie non appassiscono; e tutto quello che fa prospererà, |
| 4 | Il n'en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe. | Il n'en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent. | Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin. | The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away. | Non così sono gli empi; ma sono come pula che il vento disperde. |
| 5 | C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ; | Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. | C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. | Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous. | Perciò gli empi non reggeranno nel giudizio, né i peccatori nell'assemblea dei giusti. |
| 6 | Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine. | Car Yahweh connaît la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine. | Car l'Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra. | For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish. Psalm 2 | Poiché l'Eterno conosce la via dei giusti, ma la via degli empi porta alla rovina. |