| | Darby | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. |
| 2 | elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. |
| 3 | elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: | Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : |
| 4 | Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
| 5 | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. | « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; |
| 6 | Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. | quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » |
| 7 | Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. | Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. | Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. | Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. |
| 10 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. | Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. |
| 11 | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. | Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. |
| 12 | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. | Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
| 13 | La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. | La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. |
| 14 | Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, | Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, |
| 15 | pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: | To call passengers who go right on their ways: | Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: | pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : |
| 16 | Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
| 17 | Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. | « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » |
| 18 | Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. | Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. |