| | Louis Segond | King James | | Diodati |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. | La sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne. |
| 2 | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. | Ha ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola. |
| 3 | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville : | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: | Ha mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi più elevati della città essa grida: |
| 4 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: | Chi è sciocco venga qui!. A chi è privo di senno dice: |
| 5 | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ; | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. | Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato. |
| 6 | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence ! | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. | Lasciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento. |
| 7 | Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. | Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. | Chi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera. | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. | Non riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. | Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. | Insegna al saggio e diventerà ancor più saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere, |
| 10 | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence. | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. | Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. | Il timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza. |
| 11 | C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. | Poiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita, |
| 12 | Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. | Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Se sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena. |
| 13 | La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. | La donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla. |
| 14 | Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, | Siede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città, |
| 15 | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : | To call passengers who go right on their ways: | Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: | per invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada: |
| 16 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: | Chi è sciocco venga qui!. E a chi è privo di senno dice: |
| 17 | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable ! | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. | Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso. |
| 18 | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. | Ma egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol. |