| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin | |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. | La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. |
| 2 | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table. | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. |
| 3 | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville : | elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant: | Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: |
| 4 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : | Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens: | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: |
| 5 | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ; | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. |
| 6 | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence ! | Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence. | Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. |
| 7 | Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. | Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. | Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera. | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. | Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. | Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. |
| 10 | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence. | La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. | Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence. | Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. |
| 11 | C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. |
| 12 | Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
| 13 | La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. | La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. |
| 14 | Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville; | Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, |
| 15 | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : | pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: | To call passengers who go right on their ways: | Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant: | Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: |
| 16 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens: | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: |
| 17 | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable ! | Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. | Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. |
| 18 | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. | Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. |