Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
2Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
3Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville :elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant:Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
4Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
5Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
6Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
7Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
8Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
9Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
10Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence.The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
11C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
12Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
14Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
15Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:To call passengers who go right on their ways:Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant:Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
16Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
17Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
18Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -