| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. |
| 2 | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. |
| 3 | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville : | Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: | Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : |
| 4 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
| 5 | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ; | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. | « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; |
| 6 | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence ! | Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. | quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » |
| 7 | Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. | Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera. | Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. |
| 10 | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence. | Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. |
| 11 | C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. | Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. |
| 12 | Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
| 13 | La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. | La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. |
| 14 | Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, | Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, |
| 15 | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : | Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: | pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : |
| 16 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
| 17 | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable ! | Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. | « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » |
| 18 | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. | Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. |