| | Darby | Diodati |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; | La sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne. |
| 2 | elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; | Ha ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola. |
| 3 | elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: | Ha mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi più elevati della città essa grida: |
| 4 | Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | Chi è sciocco venga qui!. A chi è privo di senno dice: |
| 5 | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. | Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato. |
| 6 | Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. | Lasciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento. |
| 7 | Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. | Chi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Non riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. | Insegna al saggio e diventerà ancor più saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere, |
| 10 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. | Il timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza. |
| 11 | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. | Poiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita, |
| 12 | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Se sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena. |
| 13 | La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. | La donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla. |
| 14 | Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, | Siede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città, |
| 15 | pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: | per invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada: |
| 16 | Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | Chi è sciocco venga qui!. E a chi è privo di senno dice: |
| 17 | Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! | Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso. |
| 18 | Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. | Ma egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol. |