| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. | La sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne. |
| 2 | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. | Ha ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola. |
| 3 | Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : | Ha mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi più elevati della città essa grida: |
| 4 | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Chi è sciocco venga qui!. A chi è privo di senno dice: |
| 5 | « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; | Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato. |
| 6 | quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » | Lasciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento. |
| 7 | Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. | Chi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Non riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Insegna al saggio e diventerà ancor più saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere, |
| 10 | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. | Il timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza. |
| 11 | Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. | Poiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita, |
| 12 | Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Se sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena. |
| 13 | La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. | La donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla. |
| 14 | Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | Siede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città, |
| 15 | pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : | per invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada: |
| 16 | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Chi è sciocco venga qui!. E a chi è privo di senno dice: |
| 17 | « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » | Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso. |
| 18 | Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. | Ma egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol. |