| | Darby | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; | La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. | Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars: | La sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne. |
| 2 | elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; | Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. | She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table: | Ha ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola. |
| 3 | elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: | Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : | She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city: | Ha mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi più elevati della città essa grida: |
| 4 | Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him, | Chi è sciocco venga qui!. A chi è privo di senno dice: |
| 5 | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. | « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; | Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled. | Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato. |
| 6 | Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. | quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » | Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding. | Lasciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento. |
| 7 | Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. | Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. | He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. | Chi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria. |
| 8 | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee. | Non riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà. |
| 9 | Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning. | Insegna al saggio e diventerà ancor più saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere, |
| 10 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. | Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. | The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding. | Il timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza. |
| 11 | Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. | Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. | For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased. | Poiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita, |
| 12 | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it. | Se sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena. |
| 13 | La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. | La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. | The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing. | La donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla. |
| 14 | Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, | Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city, | Siede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città, |
| 15 | pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: | pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : | To call to them that pass by, Who go right on their ways: | per invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada: |
| 16 | Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: | « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him, | Chi è sciocco venga qui!. E a chi è privo di senno dice: |
| 17 | Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! | « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » | Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant. | Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso. |
| 18 | Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. | Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. | But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol. | Ma egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol. |