| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? |
| 2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. |
| 3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. |
| 4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. |
| 5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. |
| 6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. |
| 7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. |
| 8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. |
| 9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. |
| 10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. |
| 11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. |
| 12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. |
| 13 | The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. |
| 14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. |
| 15 | By me kings reign, and princes decree justice. | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. |
| 16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. |
| 17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. |
| 18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. |
| 19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. |
| 20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; |
| 21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. |
| 22 | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. |
| 23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. |
| 24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. |
| 25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. |
| 26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. |
| 27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; |
| 28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; |
| 29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; |
| 30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. |
| 31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. |
| 32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. |
| 33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. |
| 34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! |
| 35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. |
| 36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |