Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid Martin
1Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
2She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
3She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
4Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
6Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
7For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
8All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
9They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
11For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
12I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
13The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
14Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.
15By me kings reign, and princes decree justice.Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
17I love them that love me; and those that seek me early shall find me.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
18Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
20I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
21That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
24When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
25Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
26While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
28When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
29When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
30Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
31Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
32Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
33Hear instruction, and be wise, and refuse it not.Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
34Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
35For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
36But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -