Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
2Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
3Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
4Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
5Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
6Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
7Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
8Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
9Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
11Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
12Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
13La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
14A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
15Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.By me kings reign, And princes decree justice.Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
16Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
18Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
19Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto.
20Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
21Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche.
23J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
26Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
27Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
28Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
29Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
30J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
31Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
32Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, And refuse it not.Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
34Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
35Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
36Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -