| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? | Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice? |
| 2 | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. | On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth; |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. | Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: |
| 4 | A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. | Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. |
| 5 | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. | O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart. |
| 6 | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. | Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things. |
| 7 | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. | For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. | All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them. |
| 9 | elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. | They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. |
| 10 | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. | Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold. |
| 11 | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. | For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it. |
| 12 | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. | I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. | The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate. |
| 14 | A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. | Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. |
| 15 | Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. | By me kings reign, And princes decree justice. |
| 16 | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. | By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. | I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me. |
| 18 | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. | Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; | I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice; |
| 21 | pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. | That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries. |
| 22 | L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. |
| 23 | Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. | I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. |
| 24 | Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. | When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. |
| 25 | Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. | Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; |
| 26 | lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. |
| 27 | Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; | When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, |
| 28 | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; | When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, |
| 29 | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; | When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; |
| 30 | j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. | Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him, |
| 31 | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. | Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men. |
| 32 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways. |
| 33 | Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Hear instruction, and be wise, And refuse it not. |
| 34 | Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! | Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. |
| 35 | Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel; | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. | For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah. |
| 36 | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. |