Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -