| | Louis Segond | David Martin | |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? |
| 2 | C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ; | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. | Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. | Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: |
| 4 | Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. | O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. |
| 5 | Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence. | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. | Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. |
| 6 | Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. | Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. |
| 7 | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. | Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ; | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. |
| 9 | Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. | Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. |
| 10 | Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ; | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. | Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. |
| 11 | Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. | Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. |
| 12 | Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. | Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. |
| 14 | Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi. | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. | C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi. |
| 15 | Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ; | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. |
| 16 | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. | Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. |
| 18 | Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, |
| 21 | Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. | Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. |
| 22 | L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. |
| 23 | J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. | J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. |
| 24 | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ; | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. | J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
| 25 | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. | J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; |
| 26 | Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. | Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
| 27 | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; | Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, |
| 28 | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. |
| 29 | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
| 30 | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. | Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. |
| 31 | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. | Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. |
| 32 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! |
| 33 | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. |
| 34 | Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! |
| 35 | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; |
| 36 | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |