Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;By me kings reign, and princes decree justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.By me kings reign, And princes decree justice.Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.I love them that love me; and those that seek me early shall find me.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Hear instruction, and be wise, and refuse it not.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, And refuse it not.Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -