Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.By me kings reign, and princes decree justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.I love them that love me; and those that seek me early shall find me.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, and refuse it not.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -