Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre.Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -