| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? |
| 2 | C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ; | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : | A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. |
| 4 | Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. | A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. |
| 5 | Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence. | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. |
| 6 | Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. |
| 7 | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ; | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. |
| 9 | Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. |
| 10 | Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ; | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. |
| 11 | Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. |
| 12 | Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. | The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. |
| 14 | Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi. | A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. |
| 15 | Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ; | Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | By me kings reign, and princes decree justice. | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. |
| 16 | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. |
| 18 | Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; |
| 21 | Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. | pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. |
| 22 | L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. | L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. |
| 23 | J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. | Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. |
| 24 | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ; | Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. |
| 25 | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; | Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. |
| 26 | Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. | lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. |
| 27 | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; |
| 28 | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; |
| 29 | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; |
| 30 | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, | j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. |
| 31 | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. |
| 32 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! | Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. |
| 33 | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. | Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. |
| 34 | Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! | Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! |
| 35 | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. | Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel; | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. |
| 36 | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |